Showing posts with label Passover. Show all posts
Showing posts with label Passover. Show all posts

Wednesday, 30 March 2016

Christ the Source of Resurrection and Life / Cristo Autor de la Resurrecion y la Vida / 基督是復活與生命之主

English
Espanol
中文


From an Easter homily by an ancient author
Christ the source of resurrection and life

Saint Paul rejoices in the knowledge that spiritual health has been restored to the human race. Death entered the world through Adam, he explains, but life has been given back to the world through Christ. Again he says: The first man, being from the earth, is earthly by nature; the second man is from heaven and is heavenly. As we have borne the image of the earthly man, the image of human nature grown old in sin, so let us bear the image of the heavenly man: human nature raised up, redeemed, restored and purified in Christ. We must hold fast to the salvation we have received. Christ was the first fruits, says the Apostle; he is the source of resurrection and life. Those who belong to Christ will follow him. Modeling their lives on his purity, they will be secure in the hope of his resurrection and of enjoying with him the glory promised in heaven. Our Lord himself said so in the gospel: Whoever follows me will not perish, but will pass from death to life.

Thus the passion of our Savior is the salvation of mankind. The reason why he desired to die for us was that he wanted us who believe in him to live for ever. In the fullness of time it was his will to become what we are, so that we might inherit the eternity he promised and live with him for ever.

Here, then, is the grace conferred by these heavenly mysteries, the gift which Easter brings, the most longed for feast of the year; here are the beginnings of creatures newly formed: children born from the life-giving font of holy Church, born anew with the simplicity of little ones, and crying out with the evidence of a clean conscience. Chaste fathers and inviolate mothers accompany this new family, countless in number, born to new life through faith. As they emerge from the grace-giving womb of the font, a blaze of candles burns brightly beneath the tree of faith. The Easter festival brings the grace of holiness from heaven to men. Through the repeated celebration of the sacred mysteries they receive the spiritual nourishment of the sacraments. Fostered at the very heart of holy Church, the fellowship of one community worships the one God, adoring the triple name of his essential holiness, and together with the prophet sings the psalm which belongs to this yearly festival: This is the day the Lord has made; let us rejoice and be glad. And what is this day? It is the Lord Jesus Christ himself, the author of light, who brings the sunrise and the beginning of life, saying of himself: I am the light of day; whoever walks in daylight does not stumble. That is to say, whoever follows Christ in all things will come by this path to the throne of eternal light.

Such was the prayer Christ made to the Father while he was still on earth: Father, I desire that where I am they also may be, those who have come to believe in me; and that as you are in me and I in you, so they may abide in us.

Retrieved from http://divineoffice.org/easter-w01-wed-or/?date=20160330 [accessed 30 March, 2016].



De una Homilía pascual de un autor antiguo
(Sermón 35, 6-9: PL 17 [edición 1879], 696-697)

CRISTO AUTOR DE LA RESURRECCIÓN Y LA VIDA

El apóstol Pablo, recordando la dicha de la salvación restaurada, exclama: Del mismo modo que por Adán la muerte entró en el mundo, así también por Cristo ha sido restablecida la salvación en el mundo; y también: El primer hombre, hecho de tierra, era terreno; el segundo es del cielo.

Y aun añade: Nosotros, que somos imagen del hombre terreno, esto es, del hombre viejo, pecador, seremos también imagen del hombre celestial, esto es, del reconocido por Dios, del redimido, del restaurado. Esforcémonos, por tanto, en conservar la salvación que nos viene de Cristo, ya que el mismo Apóstol dice: Primero, Cristo, esto es, el autor de la resurrección y la vida; después, los de Cristo, esto es, los que, imitando el ejemplo de su vida íntegra, tendrán una esperanza cierta, basada en la resurrección del Señor, de la futura posesión de la misma gloria celestial que él posee, como dice el mismo Señor en el Evangelio: El que me sigue no perecerá, sino que pasará de la muerte a la vida.

Así, pues, la pasión del Salvador es la salvación de la vida humana. Para esto quiso morir por nosotros, para que nosotros, creyendo en él, viviéramos para siempre. Quiso hacerse como nosotros en el tiempo, para que nosotros, alcanzando la eternidad que él nos promete, viviéramos con él para siempre.

Éste, digo, es aquel don gratuito de los misterios celestiales, esto es lo que nos da la Pascua, esto significa la ansiada solemnidad anual, éste es el principio de la nueva creación.

Por esto los neófitos que la santa Iglesia ha dado a luz mediante el baño de vida hacen resonar los balidos de una conciencia inocente con sencillez de recién nacidos. Por esto unos castos padres y unas madres honestas alcanzan por la fe una nueva e innumerable progenie.

Por esto, bajo el árbol de la fe, brilla el resplandor de los cirios en la fuente bautismal inmaculada. Por esto los que han nacido a esta nueva vida son santificados con el don celestial y alimentados con el solemne misterio del sacramento espiritual.

Por esto la comunidad de los fieles, alimentada en el regazo maternal de la Iglesia, formando un solo pueblo, adora al Dios único en tres personas, cantando el salmo de la festividad por excelencia: Éste es el día en que actuó el Señor: sea él nuestra alegría y nuestro gozo.

¿De qué día se trata? De aquel que nos da el principio de vida, que es el origen y el autor de la luz, esto es, el mismo Señor Jesucristo, quien afirma de sí mismo: Yo soy el día; quien camina de día no tropieza, esto es, quien sigue a Cristo en todo llegará, siguiendo sus huellas, hasta el trono de la luz eterna; según aquello que él mismo pidió al Padre por nosotros, cuando vivía aún en su cuerpo mortal: Padre, quiero que todos los que han creído en mí estén conmigo allí donde yo esté; para que, así como tú estás en mí y yo en ti, estén ellos en nosotros.

Retrieved from http://www.liturgiadelashoras.com.ar/oficio.htm [accessed 30 March, 2016].



選讀某古代作者逾越節講道詞
(基督是復活與生命之主)

保祿想到世人重獲救恩,不禁歡呼說:「就如死亡藉著亞當而進入此世,同樣,救援藉著基督而得以恢復。」又說:「第一個人出於土,是屬於地上的,第二個人出於天,是屬於天上的。」

保祿又說:「就如我們曾帶著地上的肖像」,就是生長在罪惡中的舊人的肖像;「因此,我們要帶著天上的肖像」,就是我們要在基督內保持著那被接受、被救贖被恢復、被淨化的人性。因為按照同一保祿所說:基督應佔首位,因為他是復活與生命之主;然後是屬於基督的人,即凡效法而度聖潔生活的人。他們因基督的復活生活在不動搖的希望中,他們將與基督共同分享他所預許的天上的榮耀。正如主在福音中親口說過:「凡是跟隨我的,絕不會喪亡,必將出死入生。」

救主的苦難是人類生命的救援。救主之所以願意為我們死亡是為了使我們藉著信仰而能永遠生活。他曾願意暫時像我們一樣,為使我們得到他所應許的永生,永遠同他生活。

這就是那天上奧跡的恩寵,這就是逾越節的恩賜,這就是一年一度令人渴望的慶節,這也是人新生命的開始。

在此慶節,嬰兒藉著聖教會生命的洗禮誕生在世,他們重生而成為純潔的嬰孩,發出無罪之良心的喊聲;因此,聖潔的父親,貞潔的母親,藉著信德為教會產生無數的子女。

在此慶節,那產生純潔生命的聖洗泉,在信德的大樹、十字架下閃爍著許多燭光。在此,嬰兒藉著聖寵的恩賜而被聖化,並藉著舉行神聖奧跡而接受聖事的滋養。

在此,所有民族在教會的孕育之下,成為一個弟兄的團體,崇敬唯一的天主,朝拜天主聖三的威名,並偕同先知,一年一度同唱慶節的聖詠說:「這是上主安排的一天,我們應當歡欣鼓舞。」

試問這是什麼日子呢?這個日子就是指我們的主耶穌基督自己;他是生命的原始,光的起源,也是光明之主;他論及自己說:「我是白日,誰若在白天走路,不會跌倒。」就是說:誰在一切事上跟隨基督,必將隨著他的芳蹤進入永光境界。就如基督在世時祈求聖父說:「父啊!我願意,我在哪裡,那信仰我的人們也在哪裡,一如你在我內,我在你內;同樣,他們也在我們內 。」

Retrieved from http://catholic-dlc.org.hk/LH4_20160330.htm [accessed 30 March, 2016].

Tuesday, 29 March 2016

Pope Francis: Mercy and love have conquered sin at Easter / las palabras del Papa introduciendo el rezo del Regina Coeli

Pope Francis \ Activities
Pope Francis during his Regina Coeli address on Easter Monday. - REUTERS
Pope Francis during his Regina Coeli address on Easter Monday. - REUTERS



(Vatican Radio) Pope Francis said “we also stand today before the empty tomb of Jesus, and meditate with wonder and gratitude on the great mystery of the Resurrection of the Lord” during his Easter Monday Regina Coeli address.

“Life has conquered death. Mercy and love have conquered sin! There is need of faith and hope to open this new and wonderful horizon,” Pope Francis said.

“And we know that faith and hope are a gift from God, and we have to ask: ‘Lord, give me faith, give me hope! We have so much need!’. Let us by pervaded by the emotions that resonate in the Easter sequence: ‘Yes, we are certain: Christ is truly risen.’ The Lord has risen among us! This truth marked in an indelible way the lives of the Apostles who, after the Resurrection, again felt the need to follow their Master and, receiving the Holy Spirit, went without fear to proclaim to all what they had seen with their own eyes and personally experienced.”

The Holy Father said “in this Jubilee Year we are called to rediscover and to welcome with particular intensity the comforting announcement of the resurrection: ‘Christ, my hope, is risen!’”, adding “if Christ is risen, we can look with new eyes and hearts at every event of our lives, even the most negative.”

“The moments of darkness, of failure, and also of sin can be transformed and announce a new path. When we have reached the base of our misery and our weakness, the risen Christ gives us the strength to lift ourselves up. If we have faith in Him, His grace saves us!” – Pope Francis continued – “The crucified and risen Lord is the full revelation of mercy, present and active in history. This is the Easter message that still resonates today and that will resonate throughout the time of Eastecor until Pentecost.”

The Pope said “the silent witness to the events of the Passion and Resurrection of Jesus was Mary.”

“She was standing next to the cross: She did not collapse in the face of grief, but her faith made her stronger” – he explained – “In the broken heart of a mother, there was always the flame of hope. We ask her to also help us to accept in fullness the Easter proclamation of resurrection, to embody it concretely in our daily lives.”

He then invoked Our Lady before reciting the Regina Coeli prayer, which is prayed instead of the Angelus during the Easter season: “May the Virgin Mary give us the certainty of faith that suffered every step of our journey, illuminated by the light of Easter; that it will become a blessing and joy for us and for others, especially for those who suffer because of selfishness and indifference.”

After reciting the Regina CoeliPope Francis condemned the “reprehensible” terrorist attack in Lahore, Pakistan, and called on civil and other authorities to “do everything possible to restore security and peace to the population and, in particular, to the most vulnerable religious minorities.”

At the end of his address, the Holy Father encouraged everyone to spend a little bit of time every day reading from the Gospels.

“It takes no more than five minutes to read a passage from the Gospel. Remember this!...And do not forget to pray for me!” Pope Francis concluded.

Retrieved from http://en.radiovaticana.va/news/2016/03/28/pope_francis_mercy_and_love_have_conquered_sin_at_easter/1218636 [accessed 29 March, 2016].



«En este Lunes después de Pascua, llamado ‘Lunes del Ángel’ nuestros corazones están aún llenos de la alegría pascual. Después del tiempo cuaresmal, tiempo de penitencia y de conversión, que la Iglesia ha vivido con particular intensidad en este Año Santo de la Misericordia; después de las sugestivas celebraciones del Triduo Santo, nos detenemos también hoy ante la tumba vacía de Jesús y meditamos con estupor y gratitud el gran misterio de la resurrección del Señor.

La vida ha vencido la muerte. ¡La misericordia y el amor han vencido sobre el pecado! Se necesita fe y esperanza para abrirse a este nuevo y maravilloso horizonte. Y nosotros sabemos que la fe y la esperanza son un don de Dios y debemos pedirlo: ‘¡Señor, dame, dame, danos la fe, dame, danos la esperanza! ¡La necesitamos tanto! Dejémonos invadir por las emociones que resuenan en la secuencia pascual: ‘¡Sí que es cierto: Cristo ha resucitado!’. ¡El Señor ha resucitado entre nosotros! Esta verdad marcó de forma indeleble la vida de los Apóstoles que, después de la resurrección, sintieron de nuevo la necesidad de seguir a su Maestro y, tras recibir al Espíritu Santo, fueron sin miedo a anunciar a todos lo que habían visto con sus ojos y que habían experimentado personalmente.

¡En este Año jubilar estamos llamados a redescubrir y a acoger con especial intensidad el consolador anuncio de la resurrección: ‘Cristo, mi esperanza ha resucitado!’ ‘Cristo, mi esperanza ha resucitado!’ Si Cristo ha resucitado, podemos mirar con ojos y corazón nuevos todo evento de nuestra vida, también los más negativos. Los momentos de oscuridad, de fracaso y también de pecado pueden transformase y anunciar un camino nuevo. Cuando hemos tocado el fondo de nuestra miseria y de nuestra debilidad, Cristo resucitado nos da la fuerza para volvernos a levantar. ¡Si nos encomendamos a Él, su gracia nos salva! El Señor Crucificado y resucitado es la revelación plena de la misericordia, presente y activa en la historia. He aquí el mensaje pascual, que resuena aún hoy y que resonará durante todo el tiempo de Pentecostés.

María fue testigo silenciosa de los eventos de la pasión y de la resurrección de Jesús. Ella estuvo de pie al lado de la cruz, no se dobló ante el dolor, sino que su fe la fortaleció. En su corazón desgarrado de madre permaneció siempre encendida la llama de la esperanza. Pidámosle a Ella que nos ayude también a nosotros a acoger en plenitud el anuncio pascual de la resurrección, para encarnarlo en lo concreto de nuestra vida cotidiana.

Que la Virgen María nos done la certeza de fe, para que cada paso sufrido de nuestro camino, iluminado por la luz de la Pascua, sea bendición y alegría para nosotros y para los demás, en especial para los que sufren a causa del egoísmo y de la indiferencia.

Invoquémosla, pues, con fe y devoción, con el Regina Coeli, la oración que sustituye el Ángelus durante todo el tiempo pascual.»

(Traducción del italiano: Cecilia de Malak)
Retrieved from http://es.radiovaticana.va/news/2016/03/28/papa__con_mar%C3%ADa_resuene__en_el_mundo_anuncio_de_resurrecci%C3%B3n/1218583 [accessed 29 March, 2016].


(梵蒂岡電台訊)教宗方濟各3月28日復活主日後的星期一在宗座大樓書房窗口帶領聖伯多祿廣場上的朝聖信友誦念了天皇后喜樂經。他在念經前的講話中勉勵信徒效法十字架旁的聖母瑪利亞,不被痛苦壓倒,而要信賴基督,常懷希望。

教宗邀請大家“懷著驚訝和感激之情默想主耶穌復活的偉大奧跡”。教宗說:“基督復活了,我們可以用新的眼光和心靈看待生活中的一切事,包括那些最糟糕的事。黑暗、失敗和罪惡的時刻可以發生改變,宣報一條新的道路”。如果我們信賴基督,“祂的恩寵將拯救我們!”

教宗繼續說,“當我們觸及苦難與軟弱的極限時,復活的基督將賜予我們重新起立的力量”。“站在十字架旁”的聖母瑪利亞“沒有被痛苦壓倒,卻因她的信德而更為堅強。在她身為母親的悲痛心靈中,始終燃燒著希望的火焰”。因此,教宗邀請眾人向聖母祈禱,請她幫助我們“全然接納復活的逾越宣報,並將這宣報具體落實在我們的日常生活中”。

最後,教宗勉勵聖伯多祿廣場上的信眾每天誦讀一段關於基督復活的福音章節。他說:“5分鐘時間,不必再多,就足以誦讀一段福音章節。你們要記住!”

Retrieved from Chinese Radio Vaticana, http://zht.radiovaticana.va/news/2016/03/29/%E6%95%99%E5%AE%97%E5%A4%A9%E7%9A%87%E5%90%8E%E5%96%9C%E6%A8%82%E7%B6%93%EF%BC%9A%E6%95%88%E6%B3%95%E8%81%96%E6%AF%8D%EF%BC%8C%E4%BF%A1%E8%B3%B4%E5%9F%BA%E7%9D%A3%EF%BC%8C%E5%B8%B8%E6%87%B7%E5%B8%8C%E6%9C%9B/1218899 [accessed 30 March, 2016].

Monday, 28 March 2016

Happy Easter 2016 復活節快樂

The following is the Easter message from the Prior Provincial. 以下乃敝省會長本年之復活節訊息

When we have great news to tell, or we ask for emergency help, we use the least possible number of words, at times just monosyllables; it is not a time for explanations!

When Mary Magdalene came to know the amazing news that her Master was alive, she ran and only cried out: “He is Risen!”

As I convey to you my annual Easter greetings and share with you the joy of the Risen Lord, just two words come to my mind: “Happy Easter!”

No need of explanations. We, believers, know the meaning of these words and the reasons behind them.

If we greet each other on these days with “Happy Easter!” it is simply because we consider the Resurrection of the Lord a happy event that fills us with joy, and we want everyone to be filled with the same joy.

This is the day that the Lord has made. Let us rejoice and be glad.

The Lord is Risen! Alleluia!

HAPPY EASTER!!

當我們有任何好消息要通知大家,或者當我們很緊急的要求幫忙之時,我們會盡量用最少的字,有時可能只用一些單音節的字而已,因為這不是一個要解釋的時候。

當瑪利亞瑪大肋納知道她的主復活的好消息後,她跑去告訴其他人並只能大喊說:祂復活了!

當本人向諸位傳達本年復活節的問候及向您們分享復活的主的喜樂之際,我想到的就只是:復活節快樂!

無需多作解釋,作為信徒的我們都知道這些字的意義和它們背後的原因。

如果我們在這幾天以「復活節快樂」來互相問好的話,純粹是因為我們以為主的復活是一件令我們充滿喜樂的事件,而且我們想每個人都被相同的喜樂所充滿。

這是上主安排的一天,我們要歡欣鼓舞

主復活了,亞肋路亞!

復活節快樂!!

Wednesday, 23 March 2016

Saint Augustine, The perfection of love / 圓滿的愛 / Plenitudo dilectionis

English
Espanol
中文
Latin

From a treatise on John by Saint Augustine, bishop

The perfection of love

Dear brethren, the Lord has marked out for us the fullness of love that we ought to have for each other. He tells us: No one has greater love than the man who lays down his life for his friends. In these words, the Lord tells us what the perfect love we should have for one another involves. John, the evangelist who recorded them, draws the conclusion in one of his letters: As Christ laid down his life for us, so we too ought to lay down our lives for our brothers. We should indeed love one another as he loved us, he who laid down his life for us.

This is surely what we read in the Proverbs of Solomon: If you sit down to eat at the table of a ruler, observe carefully what is set before you; then stretch out your hand, knowing that you must provide the same kind of meal yourself. What is this ruler’s table if not the one at which we receive the body and blood of him who laid down his life for us? What does it mean to sit at this table if not to approach it with humility? What does it mean to observe carefully what is set before you if not to meditate devoutly on so great a gift? What does it mean to stretch out one’s hand, knowing that one must provide the same kind of meal oneself, if not what I have just said: as Christ laid down his life for us, so we in our turn ought to lay down our lives for our brothers? This is what the apostle Paul said: Christ suffered for us, leaving us an example, that we might follow in his footsteps.

This is what is meant by providing “the same kind of meal.” This is what the blessed martyrs did with such burning love. If we are to give true meaning to our celebration of their memorials, to our approaching the Lord’s table in the very banquet at which they were fed, we must, like them, provide “the same kind of meal.”

At this table of the Lord we do not commemorate the martyrs in the same way as we commemorate others who rest in peace. We do not pray for the martyrs as we pray for those others, rather, they pray for us, that we may follow in his footsteps. They practised the perfect love of which the Lord said there could be none greater. They provided “the same kind of meal” as they had themselves received at the Lord’s table.

This must not be understood as saying that we can be the Lord’s equals by bearing witness to him to the extent of shedding our blood. He had the power of laying down his life; we by contrast cannot choose the length of our lives, and we die even if it is against our will. He, by dying, destroyed death in himself; we are freed from death only in his death. His body did not see corruption; our body will see corruption and only then be clothed through him in incorruption at the end of the world. He needed no help from us in saving us; without him we can do nothing. He gave himself to us as the vine to the branches; apart from him we cannot have life.

Finally, even if brothers die for brothers, yet no martyr by shedding his blood brings forgiveness for the sins of his brothers, as Christ brought forgiveness to us. In this he gave us, not an example to imitate but a reason for rejoicing. Inasmuch, then, as they shed their blood for their brothers, the martyrs provided “the same kind of meal” as they had received at the Lord’s table. Let us then love one another as Christ also loved us and gave himself up for us.

Retrieved from http://universalis.com/L/0/readings.htm [accessed on 23 March, 2016]
Go to Top


De los Tratados de san Agustín, obispo, sobre el evangelio de san Juan
(Tratado 84, 1-2: CCL 36, 536-538)

La PLENITUD DEL AMOR

El Señor, hermanos muy amados, quiso dejar bien claro en qué consiste aquella plenitud del amor con que debemos amarnos mutuamente, cuando dijo: Nadie tiene más amor que el que da la vida por sus amigos. Consecuencia de ello es lo que nos dice el mismo evangelista Juan en su carta: Cristo dio su vida por nosotros, también nosotros debemos dar la vida por los hermanos, amándonos mutuamente como él nos amó, que dio su vida por nosotros.

Es la misma idea que encontramos en el libro de los Proverbios: Si te sientas a comer en la mesa de un señor, mira con atención lo que te ponen delante, y pon la mano en ello pensando que luego tendrás que preparar tú algo semejante. Esta mesa de tal señor no es otra que aquella de la cual tomamos el cuerpo y la sangre de aquel que dio su vida por nosotros. Sentarse a ella significa acercarse a la misma con humildad. Mirar con atención lo que nos ponen delante equivale a tomar conciencia de la grandeza de este don. Y poner la mano en ello, pensando que luego tendremos que preparar algo semejante, significa lo que ya he dicho antes: que así como Cristo dio su vida por nosotros, también nosotros debemos dar la vida por los hermanos. Como dice el apóstol Pedro: Cristo padeció por nosotros, dejándonos un ejemplo para que sigamos sus huellas. Esto significa preparar algo semejante. Esto es lo que hicieron los mártires, llevados por un amor ardiente; si no queremos celebrar en vano su recuerdo, y si nos acercamos a la mesa del Señor para participar del banquete en que ellos se saciaron, es necesario que, tal como ellos hicieron, preparemos luego nosotros algo semejante.

Por esto, al reunirnos junto a la mesa del Señor, no los recordamos del mismo modo que a los demás que descansan en paz, para rogar por ellos, sino más bien para que ellos rueguen por nosotros, a fin de que sigamos su ejemplo, ya que ellos pusieron en práctica aquel amor del que dice el Señor que no hay otro más grande. Ellos mostraron a sus hermanos la manera como hay que preparar algo semejante a lo que también ellos habían tomado de la mesa del Señor.

Lo que hemos dicho no hay que entenderlo como si nosotros pudiéramos igualarnos al Señor, aun en el caso de que lleguemos por él hasta el testimonio de nuestra sangre. Él era libre para dar su vida y libre para volverla a tomar, nosotros no vivimos todo el tiempo que queremos y morimos aunque no queramos; él, en el momento de morir, mató en sí mismo a la muerte, nosotros somos librados de la muerte por su muerte; su carne no experimentó la corrupción, la nuestra ha de pasar por la corrupción, hasta que al final de este mundo seamos revestidos por él de la incorruptibilidad; él no necesitó de nosotros para salvarnos, nosotros sin él nada podemos hacer; él, a nosotros, sus sarmientos, se nos dio como vid, nosotros, separados de él, no podemos tener vida.

Finalmente, aunque los hermanos mueran por sus hermanos, ningún mártir derrama su sangre para el perdón de los pecados de sus hermanos, como hizo él por nosotros, ya que en esto no nos dio un ejemplo que imitar, sino un motivo para congratularnos. Los mártires, al derramar su sangre por sus hermanos, no hicieron sino mostrar lo que habían tomado de la mesa del Señor. Amémonos, pues, los unos a los otros, como Cristo nos amó y se entregó a sí mismo por nosotros.

Retrieved from http://www.liturgiadelashoras.com.ar/index.htm [accessed on 23 March, 2016]
Go to Top


聖奧思定主教《若望福音釋義》


(圓滿的愛)

親愛的弟兄們,我們該彼此相愛的愛如何才算圓滿呢?主基督曾說:「人若為自己的朋友捨棄生命,再沒有比這愛情更大的。」因此,同一若望聖史的書信裡說:「正如基督為我們捨棄了自己的生命;同樣,我們也應該為弟兄們捨棄生命。」就是說我們該彼此相愛,如同那為愛我們而捨生的基督一樣。

同樣,撒羅滿的箴言也記載:「當你與首長坐席時,你應小心觀察,在你面前擺著的是什麼,然後你也要準備行動,要知道你應準備同樣的菜肴。」這「首長的筵席」指的是什麼呢?不是指那用為我們捨生的基督的聖體聖血作飲食的筵席嗎?所謂「坐席」,不是指人謙卑地來領主的體血嗎?所謂「你應小心觀察,在你面前擺著的是什麼」,不是指你應相稱地想想這偌大的恩賜嗎?所謂「你要知道,你應準備同樣的菜肴」,這不是指我所說過的「正如基督為我們而捨生,我們也應為弟兄們捨生」嗎?一如伯多祿使徒所說的:「基督為我們受了苦,給我們留了榜樣,使我們追隨他的足跡。」這就是準備同樣的菜肴。這就是殉道烈士以熾熱的愛火所做的。如果我們不是空空地紀念他們的節日,如果我們來到主的祭台前,參與殉道者昔日所參與的同樣的宴席,那末,我們也該像他們一樣、準備同樣的菜肴。

但我們在這聖筵上追念殉道烈士,不像追念其他的亡者,為他們的安息而祈禱;而是求他們為我們轉禱,使我們追隨他們的芳蹤。因為他們達到了主所說的那一種至大無比的愛。他們為弟兄們所表現的,就是他們從主的聖筵中所得到的。

但我們不能因此而說,如果殉道者為基督而流血,就能與基督相比。因為基督有權捨棄自己的生命,也有權取回。但我們不能願意生活多久、就生活多久,即使我們不願意死,我們也得死。基督一死、便立刻消滅了死亡;我們是在他的死亡中、得從死亡中解脫。基督的肉軀沒有見到腐朽;而我們的肉軀腐朽後,在世末時,才因基督而穿上不朽。基督為拯救我們,並不需要我們;我們沒有他,卻什麼也不能做。基督把自己給予我們,有如樹幹將生命給予樹枝;我們沒有基督,也就沒有生命。

最後,弟兄們雖為弟兄們死去,但沒有一位殉道者是為赦免弟兄們的罪過而流血的,基督就為我們這樣做了。這一點,基督沒有讓我們效法他,他只要我們感謝他。因此,殉道者為弟兄們流血致命時,為弟兄們所準備的,正是他們從主的聖筵中所獲得的。所以我們該彼此相愛,一如基督愛了我們,並為我們捨棄了生命。

Retrieved from http://catholic-dlc.org.hk/frame3a.htm [accessed on 23 March, 2016]
Go to Top


Ex Tractátu sancti Augustíni epíscopi in Ioánnem (Tract. 84, 1-2. CCL 36, 536-538)

Plenitudo dilectionis


Plenitúdinem dilectiónis qua nos ínvicem dilígere debémus, fratres caríssimi, definívit Dóminus dicens: Maiórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. Fit ex hoc cónsequens, quod idem iste evangelísta Ioánnes in epístola sua dicit: Ut quemádmodum Christus pro nobis ánimam suam pósuit, sic et nos debeámus pro frátribus ánimas pónere; diligéntes útique ínvicem sicut ipse diléxit nos, qui pro nobis ánimam suam pósuit.

Nimírum hoc est quod légitur in Provérbiis Salomónis: Si séderis cenáre ad mensam poténtis, consíderans intéllege quæ apponúntur tibi; et sic mitte manum tuam, sciens quia tália te opórtet præparáre. Nam quæ mensa est poténtis, nisi unde súmitur corpus et sanguis eius qui ánimam suam pósuit pro nobis? Et quid est ad eam sedére, nisi humíliter accédere? Et quid est consideráre et intellégere quæ apponúntur tibi, nisi digne tantam grátiam cogitáre? Et quid est sic míttere manum, ut scias quia tália te opórtet præparáre, nisi quod iam dixi, quia sicut pro nobis Christus ánimam suam pósuit, sic et nos debémus ánimas pro frátribus pónere? Sicut enim ait apóstolus Petrus: Christus pro nobis passus est, relínquens nobis exémplum, ut sequámur vestígia eius. Hoc est tália præparáre. Hoc beáti mártyres ardénti dilectióne fecérunt; quorum si non inániter memórias celebrámus, atque in convívio quo et ipsi saturáti sunt, ad mensam Dómini accédimus, opórtet, ut quemádmodum ipsi, et nos tália præparémus.

Ideo quippe ad ipsam mensam non sic eos commemorámus, quemádmodum álios qui in pace requiéscunt, ut étiam pro eis orémus, sed magis ut ipsi pro nobis, ut eórum vestígiis adhæreámus; quia implevérunt ipsi caritátem qua Dóminus dixit non posse esse maiórem. Tália enim suis frátribus exhibuérunt, quália de Dómini mensa páriter accepérunt.

Neque hoc ita dictum sit, quasi proptérea Dómino Christo pares esse possímus, si pro illo usque ad sánguinem martýrium duxérimus. Ille potestátem hábuit ponéndi ánimam suam, et íterum suméndi eam; nos autem nec quantum vólumus vívimus, et mórimur etiámsi nólumus; ille móriens mox in se occídit mortem, nos in eius morte liberámur a morte; illíus caro non vidit corruptiónem, nostra post corruptiónem, in fine sǽculi per illum induétur incorruptiónem; ille nobis non indíguit ut nos salvos fáceret, nos sine illo nihil póssumus fácere; ille se nobis palmítibus prǽbuit vitem, nos habére præter illum non póssumus vitam.

Postrémo etsi fratres pro frátribus moriántur, tamen in fraternórum peccatórum remissiónem nullíus sanguis mártyris fúnditur, quod fecit ille pro nobis; neque in hoc quid imitarémur, sed quid gratularémur cóntulit nobis. Quátenus ergo mártyres pro frátribus sánguinem suum fudérunt, háctenus tália exhibuérunt, quália de mensa domínica percepérunt. Diligámus ergo ínvicem, sicut et Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis.

Retrieved from http://universalis.com/L/0/readings.htm [accessed on 23 March, 2016]
Go to Top


Tuesday, 22 March 2016

Solemn Profession in Casa de San Jose

19 March 2016 – SOLEMN PROFESSION

Last Saturday, 19 of March, 2016, our Brother Antoninus made his solemn profession in the chapel of our house of St Joseph in Kowloon, Hong Kong. To accompany him in that important moment of his life and also to celebrate the solemnity of Saint Joseph –Patron Saint of the house –the brothers of the community of St Albert in Rosaryhill joined the community of Kowloon in the Evening Prayer and the dinner that followed it. The same would have done the brothers of St Dominic’s Priory in Macau, had the bad weather not forced the suspension of the ferry services between Hong Kong and Macau on that day. Our brother Antoninus professed his vow of obedience in the hands of the Prior Provincial, Fr Javier González, who immediately afterwards gave him the embrace of acceptance into the Order. Our sincerest Congratulations to him for having taken this option in his life and our grateful prayer to the Lord who continues blessing us with the increase of new members in the Province, in the Order and in the Church.


19 de Marzo 2016 - PROFESIÓN SOLEMNE

El pasado sábado 19 de marzo de 2016 hizo su profesión solemne nuestro hermano Antoninus en la capilla de nuestra casa de San José en Kowloon, Hong Kong. Para acompañarle en ese momento importante de su vida y a la vez para celebrar la solemnidad de San José –Patrono de la casa– los hermanos de la comunidad de San Alberto de Rosaryhill se unieron también al rezo de Vísperas y a la cena con la comunidad de Kowloon. Lo mismo hubieran hecho los hermanos de la comunidad de Santo Domingo de Macao de no haber sido porque el mal tiempo obligó la suspensión del servicio de ferries aquel día. Fray Antoninus profesó su voto de obediencia “hasta la muerte” en las manos del Prior Provincial, fray Javier González, quien acto seguido le dio el abrazo de aceptación en la Orden. Nuestra sincera enhorabuena a fray Antoninus por esta opción fundamental en su vida y nuestra oración agradecida al Señor que nos bendice con la agregación de nuevos miembros en la Provincia, en la Orden y en la Iglesia.

Friday, 18 March 2016

Penitential Celebration in Lent 2016 / Celebración penitencial en Cuaresma / 四旬期團體悔罪禮

According to the recommendation made by the General Chapter of Trogir (ACG Trogir 66), "[i]n order to provide spaces of renewal and healing for our fraternal relations", the Saint Albert Priory in Hong Kong will celebrate a conventual Penitential Rite in the evening of Friday the 18th of March, 2016 before the first Vespers of the Solemnity of Saint Joseph. Please keep praying together for the repentance and salvation of all the souls.

Sunday, 13 March 2016

From a Letter by Saint Athanasius (Carta 14, 1-2: PG 26, 1419-1420)

Office of Reading / Oficio / 誦讀

English
Español
中文


English

The Word who became all things for us is close to us, our Lord Jesus Christ who promises to remain with us always. He cries out, saying: See, I am with you all the days of this age. He is himself the shepherd, the high priest, the way and the door, and has become all things at once for us. In the same way, he has come among us as our feast and holy day as well. The blessed Apostle says of him who was awaited: Christ has been sacrificed as our Passover.  It was Christ who shed his light on the psalmist as he prayed: You are my joy, deliver me from those surrounding me. True joy, genuine festival, means the casting out of wickedness. To achieve this one must live a life of perfect goodness and, in the serenity of the fear of God, practice contemplation in one’s heart.

This was the way of the saints, who in their lifetime and at every stage of life rejoiced as at a feast. Blessed David, for example, not once but seven times rose at night to win God’s favor through prayer. The great Moses was full of joy as he sang God’s praises in hymns of victory for the defeat of Pharaoh and the oppressors of the Hebrew people. Others had hearts filled always with gladness as they performed their sacred duty of worship, like the great Samuel and the blessed Elijah. Because of their holy lives they gained freedom, and now keep festival in heaven. They rejoice after their pilgrimage in shadows, and now distinguish the reality from the promise.

When we celebrate the feast in our own day, what path are we to take?  As we draw near to this feast, who is to be our guide? Beloved, it must be none other than the one whom you will address with me as our Lord Jesus Christ.  He says: I am the way.  As blessed John tells us: it is Christ who takes away the sin of the world.  It is he who purifies our souls, as the prophet Jeremiah says: Stand upon the ways; look and see which is the good path, and you will find in it the way of amendment for your souls.

In former times the blood of goats and the ashes of a calf were sprinkled on those who were unclean, but they were able to purify only the body. Now through the grace of God’s Word everyone is made abundantly clean. If we follow Christ closely we shall be allowed, even on this earth, to stand as it were on the threshold of the heavenly Jerusalem, and enjoy the contemplation of that everlasting feast, like the blessed apostles, who in following the Savior as their leader, showed, and still show, the way to obtain the same gift from God. They said: See, we have left all things and followed you. We too follow the Lord, and we keep his feast by deeds rather than by words.

Retrieved from "Office of Readings" in Divine Officehttp://divineoffice.org/lent-w05-sun-or/?date=20160313 [accessed 13 March, 2016].


Español

De las Ca
rtas pascuales de san Atanasio, obispo
(Carta 14, 1-2: PG 26, 1419-1420)
PREPAREMOS LA MAGNA FESTIVIDAD NO SÓLO CON PALABRAS, SINO TAMBIÉN CON OBRAS

El Verbo, que por nosotros quiso serlo todo, nuestro Señor Jesucristo, está cerca de nosotros, ya que él prometió que estaría continuamente a nuestro lado. Dijo en efecto: Mirad, yo estaré siempre con vosotros hasta el fin del mundo. Y, del mismo modo que es a la vez pastor, sumo sacerdote, camino y puerta, ya que por nosotros quiso serlo todo, así también se nos ha revelado como nuestra fiesta y solemnidad, según aquellas
palabras del Apóstol: Nuestro cordero pascual, Cristo, ha sido inmolado, puesto que su persona era la Pascua esperada. Desde esta perspectiva, cobran un nuevo sentido aquellas palabras del salmista: Tú eres mi júbilo: me libras de los males que me rodean. En esto consiste el verdadero júbilo pascual, la genuina celebración de la gran solemnidad, en vernos libres de nuestros males; para llegar a ello, tenemos que esforzarnos en reformar nuestra conducta y en meditar asiduamente, en la quietud del temor de Dios.

Así también los santos, mientras vivían en este mundo, estaban siempre alegres, como si siempre estuvieran celebrando la Pascua; uno de ellos, el bienaventurado salmista, se levantaba de noche, no una sola vez, sino siete, para hacerse propicio a Dios con sus plegarias. Otro, el insigne Moisés, expresaba en himnos y cantos de alabanza su alegría por la victoria obtenida sobre el Faraón y los demás que habían oprimido a los hebreos con duros trabajos. Otros, finalmente, vivían entregados con alegría al culto divino, como el insigne Samuel y el bienaventurado Elías; ellos, por el mérito de sus obras, alcanzaron la libertad, y ahora celebran en el cielo la fiesta eterna, se alegran de su antigua peregrinación, realizada en medio de tinieblas, y contemplan ya la verdad que antes sólo habían vislumbrado.

Nosotros, que nos preparamos para la gran solemnidad, ¿qué camino hemos de seguir? Y, al acercarnos a aquella fiesta, ¿a quién hemos de tomar por guía? No a otro, amados hermanos, y en esto estaremos de acuerdo vosotros y yo, no a otro, fuera de nuestro Señor Jesucristo, el cual dice: Yo soy el camino. Él es, como dice san Juan, el que quita el pecado del mundo; él es quien purifica nuestras almas, como dice en cierto lugar el profeta Jeremías: Poneos en los caminos y mirad, preguntad: «¿Es éste el buen camino?»; caminad por él, y hallaréis reposo para vuestras almas.

En otro tiempo, la sangre de los machos cabríos y la ceniza de la ternera esparcida sobre los impuros podía sólo santificar con miras a una pureza legal externa; mas ahora, por la gracia del Verbo de Dios, obtenemos una limpieza total; y así en seguida formaremos parte de la escolta del Cordero y podremos ya desde ahora, como situados en el vestíbulo de la Jerusalén celestial, preludiar aquella fiesta eterna; como los santos apóstoles, que siguieron al Salvador como a su guía, y por esto eran, y continúan siendo hoy, los maestros de este favor divino; ellos decían, en efecto: Ya ves que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido. También nosotros nos esforzamos por seguir al Señor y, así, vamos preparando la magna festividad no sólo con palabras, sino también con obras.

Retrieved from "Oficio" in Liturgia de las horashttp://www.liturgiadelashoras.com.ar/index.htm [accessed 13 March, 2016]


中文

選讀亞大納修主教「逾越節牧函」
不要以言語,而要以行動來過即將來臨的節日
  
那為我們而成為一切的聖言已臨近我們:他就是我們的主耶穌基督;他應許我們將常與我們同在。他曾高呼說:「看哪!我同你們天天在一起,直到今世的終結。」
   
基督本人是牧者、大祭司,是門又是道路:他為我們的緣故同時成為這一切。同樣,他出現在我們人間作我們的慶節、聖日,正如保祿使徒說:「我們的逾越節羔羊——眾人期待的基督,已被祭殺,作了犧牲。」他曾光照聖詠作者,使他祈禱時說:「我的喜樂,請從那圍攻我的敵人手中拯救我。」這是真喜樂,這是真慶節:就是祛除災禍的一日。為使我們每人得到這喜樂,都該度行為正直的生活,在敬畏天主的安靜中心裡多加默想。
   
聖人就是這樣歡度一生,常像過節一樣。例如真福達味,黑夜不止一次,而是七次起身祈求天主施恩。還有那偉大的梅瑟,常歡唱聖詩頌謝天主,因為他拯救了被壓迫的猶民,打敗法郎而獲得勝利。之後,還有其他古代聖人像偉大的撒慕爾,以及那真福先知厄里亞,他們生平常樂意舉行對天主的神聖敬禮。他們生前藉聖善的生活而獲得自由;如今他們在天上常過著喜慶節日。他們高興曾在陰影中度過塵世的旅程,如今在天上,可以看清預像和真實情況的區別。
   
但我們如今為歡度節日,應取那一條道路呢?節日將近,我們將以誰來做我們的道路呢?親愛的各位,沒有別人,只有那位你們與我共同稱呼的我們的主耶穌基督。他說:「我是道路」,他就是洗者若翰所說的,「除免世罪者」。他洗滌我們的靈魂。正如耶肋米亞先知所說:「你們要站在路上,要看看,要分辨那一條路是好的,然後你們將會在那裡發現淨化你們靈魂的道路。」
   
古時候,公羊的血,小牛的灰,被灑在不潔的人身上,只能淨化他們的肉體;如今我們每人都因天主聖言的恩寵完全被洗淨。如果我們緊緊追隨基督,即使仍在此世,我們就好似已站在天上耶路撒冷的門口,瞻望那永恆的慶節。那些跟隨救主為首領的使徒們,不拘過去或現在,都是這種恩寵的導師。因為他們說:「我們捨棄了一切,來跟隨了你。」這就是說:我們也跟隨了主;我們不但用口舌,還要用行動遵守主的慶節。

Retrieved from http://catholic-dlc.org.hk/frame3a.htm [accessed 13 March, 2016].