Showing posts with label Liturgy. Show all posts
Showing posts with label Liturgy. Show all posts

Wednesday, 23 March 2016

Saint Augustine, The perfection of love / 圓滿的愛 / Plenitudo dilectionis

English
Espanol
中文
Latin

From a treatise on John by Saint Augustine, bishop

The perfection of love

Dear brethren, the Lord has marked out for us the fullness of love that we ought to have for each other. He tells us: No one has greater love than the man who lays down his life for his friends. In these words, the Lord tells us what the perfect love we should have for one another involves. John, the evangelist who recorded them, draws the conclusion in one of his letters: As Christ laid down his life for us, so we too ought to lay down our lives for our brothers. We should indeed love one another as he loved us, he who laid down his life for us.

This is surely what we read in the Proverbs of Solomon: If you sit down to eat at the table of a ruler, observe carefully what is set before you; then stretch out your hand, knowing that you must provide the same kind of meal yourself. What is this ruler’s table if not the one at which we receive the body and blood of him who laid down his life for us? What does it mean to sit at this table if not to approach it with humility? What does it mean to observe carefully what is set before you if not to meditate devoutly on so great a gift? What does it mean to stretch out one’s hand, knowing that one must provide the same kind of meal oneself, if not what I have just said: as Christ laid down his life for us, so we in our turn ought to lay down our lives for our brothers? This is what the apostle Paul said: Christ suffered for us, leaving us an example, that we might follow in his footsteps.

This is what is meant by providing “the same kind of meal.” This is what the blessed martyrs did with such burning love. If we are to give true meaning to our celebration of their memorials, to our approaching the Lord’s table in the very banquet at which they were fed, we must, like them, provide “the same kind of meal.”

At this table of the Lord we do not commemorate the martyrs in the same way as we commemorate others who rest in peace. We do not pray for the martyrs as we pray for those others, rather, they pray for us, that we may follow in his footsteps. They practised the perfect love of which the Lord said there could be none greater. They provided “the same kind of meal” as they had themselves received at the Lord’s table.

This must not be understood as saying that we can be the Lord’s equals by bearing witness to him to the extent of shedding our blood. He had the power of laying down his life; we by contrast cannot choose the length of our lives, and we die even if it is against our will. He, by dying, destroyed death in himself; we are freed from death only in his death. His body did not see corruption; our body will see corruption and only then be clothed through him in incorruption at the end of the world. He needed no help from us in saving us; without him we can do nothing. He gave himself to us as the vine to the branches; apart from him we cannot have life.

Finally, even if brothers die for brothers, yet no martyr by shedding his blood brings forgiveness for the sins of his brothers, as Christ brought forgiveness to us. In this he gave us, not an example to imitate but a reason for rejoicing. Inasmuch, then, as they shed their blood for their brothers, the martyrs provided “the same kind of meal” as they had received at the Lord’s table. Let us then love one another as Christ also loved us and gave himself up for us.

Retrieved from http://universalis.com/L/0/readings.htm [accessed on 23 March, 2016]
Go to Top


De los Tratados de san Agustín, obispo, sobre el evangelio de san Juan
(Tratado 84, 1-2: CCL 36, 536-538)

La PLENITUD DEL AMOR

El Señor, hermanos muy amados, quiso dejar bien claro en qué consiste aquella plenitud del amor con que debemos amarnos mutuamente, cuando dijo: Nadie tiene más amor que el que da la vida por sus amigos. Consecuencia de ello es lo que nos dice el mismo evangelista Juan en su carta: Cristo dio su vida por nosotros, también nosotros debemos dar la vida por los hermanos, amándonos mutuamente como él nos amó, que dio su vida por nosotros.

Es la misma idea que encontramos en el libro de los Proverbios: Si te sientas a comer en la mesa de un señor, mira con atención lo que te ponen delante, y pon la mano en ello pensando que luego tendrás que preparar tú algo semejante. Esta mesa de tal señor no es otra que aquella de la cual tomamos el cuerpo y la sangre de aquel que dio su vida por nosotros. Sentarse a ella significa acercarse a la misma con humildad. Mirar con atención lo que nos ponen delante equivale a tomar conciencia de la grandeza de este don. Y poner la mano en ello, pensando que luego tendremos que preparar algo semejante, significa lo que ya he dicho antes: que así como Cristo dio su vida por nosotros, también nosotros debemos dar la vida por los hermanos. Como dice el apóstol Pedro: Cristo padeció por nosotros, dejándonos un ejemplo para que sigamos sus huellas. Esto significa preparar algo semejante. Esto es lo que hicieron los mártires, llevados por un amor ardiente; si no queremos celebrar en vano su recuerdo, y si nos acercamos a la mesa del Señor para participar del banquete en que ellos se saciaron, es necesario que, tal como ellos hicieron, preparemos luego nosotros algo semejante.

Por esto, al reunirnos junto a la mesa del Señor, no los recordamos del mismo modo que a los demás que descansan en paz, para rogar por ellos, sino más bien para que ellos rueguen por nosotros, a fin de que sigamos su ejemplo, ya que ellos pusieron en práctica aquel amor del que dice el Señor que no hay otro más grande. Ellos mostraron a sus hermanos la manera como hay que preparar algo semejante a lo que también ellos habían tomado de la mesa del Señor.

Lo que hemos dicho no hay que entenderlo como si nosotros pudiéramos igualarnos al Señor, aun en el caso de que lleguemos por él hasta el testimonio de nuestra sangre. Él era libre para dar su vida y libre para volverla a tomar, nosotros no vivimos todo el tiempo que queremos y morimos aunque no queramos; él, en el momento de morir, mató en sí mismo a la muerte, nosotros somos librados de la muerte por su muerte; su carne no experimentó la corrupción, la nuestra ha de pasar por la corrupción, hasta que al final de este mundo seamos revestidos por él de la incorruptibilidad; él no necesitó de nosotros para salvarnos, nosotros sin él nada podemos hacer; él, a nosotros, sus sarmientos, se nos dio como vid, nosotros, separados de él, no podemos tener vida.

Finalmente, aunque los hermanos mueran por sus hermanos, ningún mártir derrama su sangre para el perdón de los pecados de sus hermanos, como hizo él por nosotros, ya que en esto no nos dio un ejemplo que imitar, sino un motivo para congratularnos. Los mártires, al derramar su sangre por sus hermanos, no hicieron sino mostrar lo que habían tomado de la mesa del Señor. Amémonos, pues, los unos a los otros, como Cristo nos amó y se entregó a sí mismo por nosotros.

Retrieved from http://www.liturgiadelashoras.com.ar/index.htm [accessed on 23 March, 2016]
Go to Top


聖奧思定主教《若望福音釋義》


(圓滿的愛)

親愛的弟兄們,我們該彼此相愛的愛如何才算圓滿呢?主基督曾說:「人若為自己的朋友捨棄生命,再沒有比這愛情更大的。」因此,同一若望聖史的書信裡說:「正如基督為我們捨棄了自己的生命;同樣,我們也應該為弟兄們捨棄生命。」就是說我們該彼此相愛,如同那為愛我們而捨生的基督一樣。

同樣,撒羅滿的箴言也記載:「當你與首長坐席時,你應小心觀察,在你面前擺著的是什麼,然後你也要準備行動,要知道你應準備同樣的菜肴。」這「首長的筵席」指的是什麼呢?不是指那用為我們捨生的基督的聖體聖血作飲食的筵席嗎?所謂「坐席」,不是指人謙卑地來領主的體血嗎?所謂「你應小心觀察,在你面前擺著的是什麼」,不是指你應相稱地想想這偌大的恩賜嗎?所謂「你要知道,你應準備同樣的菜肴」,這不是指我所說過的「正如基督為我們而捨生,我們也應為弟兄們捨生」嗎?一如伯多祿使徒所說的:「基督為我們受了苦,給我們留了榜樣,使我們追隨他的足跡。」這就是準備同樣的菜肴。這就是殉道烈士以熾熱的愛火所做的。如果我們不是空空地紀念他們的節日,如果我們來到主的祭台前,參與殉道者昔日所參與的同樣的宴席,那末,我們也該像他們一樣、準備同樣的菜肴。

但我們在這聖筵上追念殉道烈士,不像追念其他的亡者,為他們的安息而祈禱;而是求他們為我們轉禱,使我們追隨他們的芳蹤。因為他們達到了主所說的那一種至大無比的愛。他們為弟兄們所表現的,就是他們從主的聖筵中所得到的。

但我們不能因此而說,如果殉道者為基督而流血,就能與基督相比。因為基督有權捨棄自己的生命,也有權取回。但我們不能願意生活多久、就生活多久,即使我們不願意死,我們也得死。基督一死、便立刻消滅了死亡;我們是在他的死亡中、得從死亡中解脫。基督的肉軀沒有見到腐朽;而我們的肉軀腐朽後,在世末時,才因基督而穿上不朽。基督為拯救我們,並不需要我們;我們沒有他,卻什麼也不能做。基督把自己給予我們,有如樹幹將生命給予樹枝;我們沒有基督,也就沒有生命。

最後,弟兄們雖為弟兄們死去,但沒有一位殉道者是為赦免弟兄們的罪過而流血的,基督就為我們這樣做了。這一點,基督沒有讓我們效法他,他只要我們感謝他。因此,殉道者為弟兄們流血致命時,為弟兄們所準備的,正是他們從主的聖筵中所獲得的。所以我們該彼此相愛,一如基督愛了我們,並為我們捨棄了生命。

Retrieved from http://catholic-dlc.org.hk/frame3a.htm [accessed on 23 March, 2016]
Go to Top


Ex Tractátu sancti Augustíni epíscopi in Ioánnem (Tract. 84, 1-2. CCL 36, 536-538)

Plenitudo dilectionis


Plenitúdinem dilectiónis qua nos ínvicem dilígere debémus, fratres caríssimi, definívit Dóminus dicens: Maiórem hac dilectiónem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. Fit ex hoc cónsequens, quod idem iste evangelísta Ioánnes in epístola sua dicit: Ut quemádmodum Christus pro nobis ánimam suam pósuit, sic et nos debeámus pro frátribus ánimas pónere; diligéntes útique ínvicem sicut ipse diléxit nos, qui pro nobis ánimam suam pósuit.

Nimírum hoc est quod légitur in Provérbiis Salomónis: Si séderis cenáre ad mensam poténtis, consíderans intéllege quæ apponúntur tibi; et sic mitte manum tuam, sciens quia tália te opórtet præparáre. Nam quæ mensa est poténtis, nisi unde súmitur corpus et sanguis eius qui ánimam suam pósuit pro nobis? Et quid est ad eam sedére, nisi humíliter accédere? Et quid est consideráre et intellégere quæ apponúntur tibi, nisi digne tantam grátiam cogitáre? Et quid est sic míttere manum, ut scias quia tália te opórtet præparáre, nisi quod iam dixi, quia sicut pro nobis Christus ánimam suam pósuit, sic et nos debémus ánimas pro frátribus pónere? Sicut enim ait apóstolus Petrus: Christus pro nobis passus est, relínquens nobis exémplum, ut sequámur vestígia eius. Hoc est tália præparáre. Hoc beáti mártyres ardénti dilectióne fecérunt; quorum si non inániter memórias celebrámus, atque in convívio quo et ipsi saturáti sunt, ad mensam Dómini accédimus, opórtet, ut quemádmodum ipsi, et nos tália præparémus.

Ideo quippe ad ipsam mensam non sic eos commemorámus, quemádmodum álios qui in pace requiéscunt, ut étiam pro eis orémus, sed magis ut ipsi pro nobis, ut eórum vestígiis adhæreámus; quia implevérunt ipsi caritátem qua Dóminus dixit non posse esse maiórem. Tália enim suis frátribus exhibuérunt, quália de Dómini mensa páriter accepérunt.

Neque hoc ita dictum sit, quasi proptérea Dómino Christo pares esse possímus, si pro illo usque ad sánguinem martýrium duxérimus. Ille potestátem hábuit ponéndi ánimam suam, et íterum suméndi eam; nos autem nec quantum vólumus vívimus, et mórimur etiámsi nólumus; ille móriens mox in se occídit mortem, nos in eius morte liberámur a morte; illíus caro non vidit corruptiónem, nostra post corruptiónem, in fine sǽculi per illum induétur incorruptiónem; ille nobis non indíguit ut nos salvos fáceret, nos sine illo nihil póssumus fácere; ille se nobis palmítibus prǽbuit vitem, nos habére præter illum non póssumus vitam.

Postrémo etsi fratres pro frátribus moriántur, tamen in fraternórum peccatórum remissiónem nullíus sanguis mártyris fúnditur, quod fecit ille pro nobis; neque in hoc quid imitarémur, sed quid gratularémur cóntulit nobis. Quátenus ergo mártyres pro frátribus sánguinem suum fudérunt, háctenus tália exhibuérunt, quália de mensa domínica percepérunt. Diligámus ergo ínvicem, sicut et Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis.

Retrieved from http://universalis.com/L/0/readings.htm [accessed on 23 March, 2016]
Go to Top


Tuesday, 22 March 2016

Solemn Profession in Casa de San Jose

19 March 2016 – SOLEMN PROFESSION

Last Saturday, 19 of March, 2016, our Brother Antoninus made his solemn profession in the chapel of our house of St Joseph in Kowloon, Hong Kong. To accompany him in that important moment of his life and also to celebrate the solemnity of Saint Joseph –Patron Saint of the house –the brothers of the community of St Albert in Rosaryhill joined the community of Kowloon in the Evening Prayer and the dinner that followed it. The same would have done the brothers of St Dominic’s Priory in Macau, had the bad weather not forced the suspension of the ferry services between Hong Kong and Macau on that day. Our brother Antoninus professed his vow of obedience in the hands of the Prior Provincial, Fr Javier González, who immediately afterwards gave him the embrace of acceptance into the Order. Our sincerest Congratulations to him for having taken this option in his life and our grateful prayer to the Lord who continues blessing us with the increase of new members in the Province, in the Order and in the Church.


19 de Marzo 2016 - PROFESIÓN SOLEMNE

El pasado sábado 19 de marzo de 2016 hizo su profesión solemne nuestro hermano Antoninus en la capilla de nuestra casa de San José en Kowloon, Hong Kong. Para acompañarle en ese momento importante de su vida y a la vez para celebrar la solemnidad de San José –Patrono de la casa– los hermanos de la comunidad de San Alberto de Rosaryhill se unieron también al rezo de Vísperas y a la cena con la comunidad de Kowloon. Lo mismo hubieran hecho los hermanos de la comunidad de Santo Domingo de Macao de no haber sido porque el mal tiempo obligó la suspensión del servicio de ferries aquel día. Fray Antoninus profesó su voto de obediencia “hasta la muerte” en las manos del Prior Provincial, fray Javier González, quien acto seguido le dio el abrazo de aceptación en la Orden. Nuestra sincera enhorabuena a fray Antoninus por esta opción fundamental en su vida y nuestra oración agradecida al Señor que nos bendice con la agregación de nuevos miembros en la Provincia, en la Orden y en la Iglesia.

Friday, 18 March 2016

Penitential Celebration in Lent 2016 / Celebración penitencial en Cuaresma / 四旬期團體悔罪禮

According to the recommendation made by the General Chapter of Trogir (ACG Trogir 66), "[i]n order to provide spaces of renewal and healing for our fraternal relations", the Saint Albert Priory in Hong Kong will celebrate a conventual Penitential Rite in the evening of Friday the 18th of March, 2016 before the first Vespers of the Solemnity of Saint Joseph. Please keep praying together for the repentance and salvation of all the souls.

Wednesday, 16 March 2016

Commentary on the Psalms about Jesus Christ's Prayer by Saint Augustine

English
Español
中文


From a commentary on the psalms by Saint Augustine, bishop
Jesus Christ prays for us and in us and is the object of our prayers

God could give no greater gift to men than to make his Word, through whom he created all things, their head and to join them to him as his members, so that the Word might be both Son of God and son of man, one God with the Father, and one man with all men. The result is that when we speak with God in prayer we do not separate the Son from him, and when the body of the Son prays it does not separate its head from itself: it is the one Savior of his body, our Lord Jesus Christ, the Son of God, who prays for us and in us and is himself the object of our prayers.

He prays for us as our priest, he prays in us as our head, he is the object of our prayers as our God.

Let us then recognize both our voice in his, and his voice in ours. When something is said, especially in prophecy, about the Lord Jesus Christ that seems to belong to a condition of lowliness unworthy of God, we must not hesitate to ascribe this condition to one who did not hesitate to unite himself with us. Every creature is his servant, for it was through him that every creature came to be.

We contemplate his glory and divinity when we listen to these words: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God. All things were made through him, and without him nothing was made. Here we gaze on the divinity of the Son of God, something supremely great and surpassing all the greatness of his creatures. Yet in other parts of Scripture we hear him as one sighing, praying, giving praise and thanks.

We hesitate to attribute these words to him because our minds are slow to come down to his humble level when we have just been contemplating him in his divinity. It is as though we were doing him an injustice in acknowledging in a man the words of one with whom we spoke when we prayed to God; we are usually at a loss and try to change the meaning. Yet our minds find nothing in Scripture that does not go back to him, nothing that will allow us to stray from him.

Our thoughts must then be awakened to keep their vigil of faith. We must realize that the one whom we were contemplating a short time before in his nature as God took to himself the nature of a servant; he was made in the likeness of men and found to be a man like others; he humbled himself by being obedient even to accepting death; as he hung on the cross he made the psalmist’s words his own: My God, my God, why have you forsaken me?

We pray to him as God, he prays for us as a servant. In the first case he is the Creator, in the second a creature. Himself unchanged, he took to himself our created nature in order to change it, and made us one man with himself, head and body. We pray then to him, through him, in him, and we speak along with him and he along with us.
Retrieved from http://divineoffice.org/lent-w05-wed-or/?date=20160316 [accessed 16 March, 2016]



De los Comentarios de san Agustín, obispo, sobre los salmos
(Salmo 85, 1: CCL 39, 1176-1177)

JESUCRISTO ORA POR NOSOTROS, ORA EN NOSOTROS, Y AL MISMO TIEMPO ES A ÉL A QUIEN DIRIGIMOS NUESTRA ORACIÓN

El mayor don que Dios podía conceder a los hombres es hacer que su Palabra, por quien creó todas las cosas, fuera la cabeza de ellos, y unirlos a ella como miembros suyos, de manera que el Hijo de Dios fuera también hijo de los hombres, un solo Dios con el Padre, un solo hombre con los hombres; y así, cuando hablamos con Dios en la oración, el Hijo está unido a nosotros, y, cuando ruega el cuerpo del Hijo, lo hace unido a su cabeza; de este modo, el único Salvador de su cuerpo, nuestro Señor Jesucristo, Hijo de Dios, ora por nosotros, ora en nosotros, y al mismo tiempo es a él a quien dirigimos nuestra oración.

Ora por nosotros, como sacerdote nuestro; ora en nosotros, como cabeza nuestra; recibe nuestra oración, como nuestro Dios.

Reconozcamos, pues, nuestra propia voz en él y su propia voz en nosotros. Y, cuando hallemos alguna afirmación referente al Señor Jesucristo, sobre todo en las profecías, que nos parezca contener algo humillante e indigno de Dios, no tengamos reparo alguno en atribuírsela, pues él no tuvo reparo en hacerse uno de nosotros.

A él sirve toda creatura, porque por él fue hecha toda creatura, y, por esto, contemplamos su sublimidad y divinidad cuando escuchamos: Ya al comienzo de las cosas existía la Palabra, y la Palabra estaba con Dios y la Palabra era Dios; ya al principio estaba ella con Dios; por ella empezaron a existir todas las cosas, y ninguna de las que existen empezó a ser sino por ella. Pero los que contemplamos esta divinidad del Hijo de Dios, que supera y trasciende de modo absoluto a toda creatura, por sublime que sea, lo oímos también, en otros lugares de la Escritura, gimiendo y suplicando, como si se reconociera reo de algo.

Y dudamos en atribuirle estas expresiones por el hecho de que nuestra mente, que acaba de contemplarlo en su divinidad, se resiste a descender hasta su abajamiento, y le parece que le hace injuria al admitir unas expresiones humanas en aquel a quien acaba de dirigir su oración como Dios; y, así, duda muchas veces y se esfuerza en cambiar el sentido de las palabras; y lo único que encuentra en la Escritura es el recurso a él, para no errar acerca de él.

Por tanto, que nuestra fe esté despierta y vigilante; y démonos cuenta de que aquel mismo que contemplábamos poco antes en su condición de Dios tomó la condición de siervo, haciéndose semejante a los hombres y apareciendo en su porte como hombre; y se humilló a sí mismo, obedeciendo hasta la muerte; y, clavado en la cruz, quiso hacer suyas las palabras del salmo: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?

Por tanto, oramos a él por su condición de Dios, ora él por su condición de siervo; por su condición divina es creador, por su condición de siervo es creado, habiendo asumido él, inmutable, a la creatura mudable, y haciéndonos a nosotros con él un solo hombre, cabeza y cuerpo. Así, pues, oramos a él, por él y en él; hablamos con él y él habla en nosotros.
Retrieved from http://www.liturgiadelashoras.com.ar/index.htm, [accessed 16 March, 2016]




選讀聖奧思定主教《聖詠釋義》
(耶穌為我們、在我們內祈禱,並且是我們祈禱的對象)

天主賜於與人的那不能再大的恩惠就是:他把他藉以創造萬物的聖言賞賜給人類,作他們的首領,並使整個人類與聖言結合成為他的肢體;目的是要他成為天主子兼為人了,同聖父成為一個天主,同人類成為一個人。這樣,當我們向天主祈求時,我們並不使他與聖子分開;當聖子的肢體祈求時,也並不同自己的首領分開。這樣,天主聖子、我們的主耶穌基督,是他的身體的唯一救主:他為我們祈禱,也在我們內祈禱,同時他也是我們祈禱的物件。

基督為我們祈禱,因為他是我們的祭司;基督在我們內祈禱,因為他是我們的首領;基督是我們祈禱的物件,因為他是我們的天主。

因此。我們要在他內認出我們的禱聲,也要在我們內認出他的禱聲。當聖經論及主耶穌基督時,尤其在先知的預言裡,如果談到一些似乎不相稱於天主尊嚴的事,我們不要猶豫把那事歸屬在他身上,因為他並不猶豫與我們人性結合。萬物都為他而服務,因為都是他所創造的。

因此。幾時我們聽到聖經所說:「在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。聖言在起初,就與天主同在。萬物是藉著他而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由他而造成的」,我們就想到他的崇高和他的天主性。當我們仰瞻天主聖子、那超越一切受造物的天主性時,我們在聖經其他地方也聽到,他在歎息,在祈禱,在讚頌。

我們會猶豫將這些應用到基督身上,因為我們適才默想了基督的神性,而遲於了解他的謙虛。我們以為把那涉及人的話放在基督身上,似乎是對他一種淩辱,因為我們向天主祈禱時,是用別的語句同他講話。我們屢次感到困惑,而企圖改變這些話的意義:但聖經中找不到任何不使我們回到基督身上的事物,也沒有任何事物使我們遠離他。

所以人類要警醒起來,在信仰上時時警惕:要瞭解我們適才所瞻仰的、具有天主性體的那一位,竟攝取了奴僕的形態;他自謙自卑,聽命至死。當他被懸在十字架上時,他願把聖詠的詞句應用到自己身上說:「我的天主,我的天主,你為何捨棄了我?」

所以基督按他的天主性而論,是祈禱的對象;但按他的人性而論,他也向天主祈禱:在第一種情形,他是造物主;而在第二種情形,他是受造者。他那永不變的天主性取了受造的人性,好使人性改變,並使我們同他合成一個:頭與身體。因此,我們向他祈禱,藉他祈禱,在他內祈禱,並同他講話,他也同我們講話。
Retrieved from http://catholic-dlc.org.hk/frame3a.htm, [accessed 16 March, 2016]




Sunday, 13 March 2016

From a Letter by Saint Athanasius (Carta 14, 1-2: PG 26, 1419-1420)

Office of Reading / Oficio / 誦讀

English
Español
中文


English

The Word who became all things for us is close to us, our Lord Jesus Christ who promises to remain with us always. He cries out, saying: See, I am with you all the days of this age. He is himself the shepherd, the high priest, the way and the door, and has become all things at once for us. In the same way, he has come among us as our feast and holy day as well. The blessed Apostle says of him who was awaited: Christ has been sacrificed as our Passover.  It was Christ who shed his light on the psalmist as he prayed: You are my joy, deliver me from those surrounding me. True joy, genuine festival, means the casting out of wickedness. To achieve this one must live a life of perfect goodness and, in the serenity of the fear of God, practice contemplation in one’s heart.

This was the way of the saints, who in their lifetime and at every stage of life rejoiced as at a feast. Blessed David, for example, not once but seven times rose at night to win God’s favor through prayer. The great Moses was full of joy as he sang God’s praises in hymns of victory for the defeat of Pharaoh and the oppressors of the Hebrew people. Others had hearts filled always with gladness as they performed their sacred duty of worship, like the great Samuel and the blessed Elijah. Because of their holy lives they gained freedom, and now keep festival in heaven. They rejoice after their pilgrimage in shadows, and now distinguish the reality from the promise.

When we celebrate the feast in our own day, what path are we to take?  As we draw near to this feast, who is to be our guide? Beloved, it must be none other than the one whom you will address with me as our Lord Jesus Christ.  He says: I am the way.  As blessed John tells us: it is Christ who takes away the sin of the world.  It is he who purifies our souls, as the prophet Jeremiah says: Stand upon the ways; look and see which is the good path, and you will find in it the way of amendment for your souls.

In former times the blood of goats and the ashes of a calf were sprinkled on those who were unclean, but they were able to purify only the body. Now through the grace of God’s Word everyone is made abundantly clean. If we follow Christ closely we shall be allowed, even on this earth, to stand as it were on the threshold of the heavenly Jerusalem, and enjoy the contemplation of that everlasting feast, like the blessed apostles, who in following the Savior as their leader, showed, and still show, the way to obtain the same gift from God. They said: See, we have left all things and followed you. We too follow the Lord, and we keep his feast by deeds rather than by words.

Retrieved from "Office of Readings" in Divine Officehttp://divineoffice.org/lent-w05-sun-or/?date=20160313 [accessed 13 March, 2016].


Español

De las Ca
rtas pascuales de san Atanasio, obispo
(Carta 14, 1-2: PG 26, 1419-1420)
PREPAREMOS LA MAGNA FESTIVIDAD NO SÓLO CON PALABRAS, SINO TAMBIÉN CON OBRAS

El Verbo, que por nosotros quiso serlo todo, nuestro Señor Jesucristo, está cerca de nosotros, ya que él prometió que estaría continuamente a nuestro lado. Dijo en efecto: Mirad, yo estaré siempre con vosotros hasta el fin del mundo. Y, del mismo modo que es a la vez pastor, sumo sacerdote, camino y puerta, ya que por nosotros quiso serlo todo, así también se nos ha revelado como nuestra fiesta y solemnidad, según aquellas
palabras del Apóstol: Nuestro cordero pascual, Cristo, ha sido inmolado, puesto que su persona era la Pascua esperada. Desde esta perspectiva, cobran un nuevo sentido aquellas palabras del salmista: Tú eres mi júbilo: me libras de los males que me rodean. En esto consiste el verdadero júbilo pascual, la genuina celebración de la gran solemnidad, en vernos libres de nuestros males; para llegar a ello, tenemos que esforzarnos en reformar nuestra conducta y en meditar asiduamente, en la quietud del temor de Dios.

Así también los santos, mientras vivían en este mundo, estaban siempre alegres, como si siempre estuvieran celebrando la Pascua; uno de ellos, el bienaventurado salmista, se levantaba de noche, no una sola vez, sino siete, para hacerse propicio a Dios con sus plegarias. Otro, el insigne Moisés, expresaba en himnos y cantos de alabanza su alegría por la victoria obtenida sobre el Faraón y los demás que habían oprimido a los hebreos con duros trabajos. Otros, finalmente, vivían entregados con alegría al culto divino, como el insigne Samuel y el bienaventurado Elías; ellos, por el mérito de sus obras, alcanzaron la libertad, y ahora celebran en el cielo la fiesta eterna, se alegran de su antigua peregrinación, realizada en medio de tinieblas, y contemplan ya la verdad que antes sólo habían vislumbrado.

Nosotros, que nos preparamos para la gran solemnidad, ¿qué camino hemos de seguir? Y, al acercarnos a aquella fiesta, ¿a quién hemos de tomar por guía? No a otro, amados hermanos, y en esto estaremos de acuerdo vosotros y yo, no a otro, fuera de nuestro Señor Jesucristo, el cual dice: Yo soy el camino. Él es, como dice san Juan, el que quita el pecado del mundo; él es quien purifica nuestras almas, como dice en cierto lugar el profeta Jeremías: Poneos en los caminos y mirad, preguntad: «¿Es éste el buen camino?»; caminad por él, y hallaréis reposo para vuestras almas.

En otro tiempo, la sangre de los machos cabríos y la ceniza de la ternera esparcida sobre los impuros podía sólo santificar con miras a una pureza legal externa; mas ahora, por la gracia del Verbo de Dios, obtenemos una limpieza total; y así en seguida formaremos parte de la escolta del Cordero y podremos ya desde ahora, como situados en el vestíbulo de la Jerusalén celestial, preludiar aquella fiesta eterna; como los santos apóstoles, que siguieron al Salvador como a su guía, y por esto eran, y continúan siendo hoy, los maestros de este favor divino; ellos decían, en efecto: Ya ves que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido. También nosotros nos esforzamos por seguir al Señor y, así, vamos preparando la magna festividad no sólo con palabras, sino también con obras.

Retrieved from "Oficio" in Liturgia de las horashttp://www.liturgiadelashoras.com.ar/index.htm [accessed 13 March, 2016]


中文

選讀亞大納修主教「逾越節牧函」
不要以言語,而要以行動來過即將來臨的節日
  
那為我們而成為一切的聖言已臨近我們:他就是我們的主耶穌基督;他應許我們將常與我們同在。他曾高呼說:「看哪!我同你們天天在一起,直到今世的終結。」
   
基督本人是牧者、大祭司,是門又是道路:他為我們的緣故同時成為這一切。同樣,他出現在我們人間作我們的慶節、聖日,正如保祿使徒說:「我們的逾越節羔羊——眾人期待的基督,已被祭殺,作了犧牲。」他曾光照聖詠作者,使他祈禱時說:「我的喜樂,請從那圍攻我的敵人手中拯救我。」這是真喜樂,這是真慶節:就是祛除災禍的一日。為使我們每人得到這喜樂,都該度行為正直的生活,在敬畏天主的安靜中心裡多加默想。
   
聖人就是這樣歡度一生,常像過節一樣。例如真福達味,黑夜不止一次,而是七次起身祈求天主施恩。還有那偉大的梅瑟,常歡唱聖詩頌謝天主,因為他拯救了被壓迫的猶民,打敗法郎而獲得勝利。之後,還有其他古代聖人像偉大的撒慕爾,以及那真福先知厄里亞,他們生平常樂意舉行對天主的神聖敬禮。他們生前藉聖善的生活而獲得自由;如今他們在天上常過著喜慶節日。他們高興曾在陰影中度過塵世的旅程,如今在天上,可以看清預像和真實情況的區別。
   
但我們如今為歡度節日,應取那一條道路呢?節日將近,我們將以誰來做我們的道路呢?親愛的各位,沒有別人,只有那位你們與我共同稱呼的我們的主耶穌基督。他說:「我是道路」,他就是洗者若翰所說的,「除免世罪者」。他洗滌我們的靈魂。正如耶肋米亞先知所說:「你們要站在路上,要看看,要分辨那一條路是好的,然後你們將會在那裡發現淨化你們靈魂的道路。」
   
古時候,公羊的血,小牛的灰,被灑在不潔的人身上,只能淨化他們的肉體;如今我們每人都因天主聖言的恩寵完全被洗淨。如果我們緊緊追隨基督,即使仍在此世,我們就好似已站在天上耶路撒冷的門口,瞻望那永恆的慶節。那些跟隨救主為首領的使徒們,不拘過去或現在,都是這種恩寵的導師。因為他們說:「我們捨棄了一切,來跟隨了你。」這就是說:我們也跟隨了主;我們不但用口舌,還要用行動遵守主的慶節。

Retrieved from http://catholic-dlc.org.hk/frame3a.htm [accessed 13 March, 2016].

Tuesday, 8 March 2016

Ad Completorium BVM

Dignare me laudare te, Virgo sacrata. Da mihi virtutem contra hostes tuos. 

Deign that I may praise thee, O sacred Virgin. Give me strength against thy enemies.


Dominican Prayer Book, 4th & revised ed., Roma: Curia Generalizia O. P., 1962.